全球球精选!《いばら 》部分歌词和试着翻译(意译版和直译版都有)

直译

反論などいらない


【资料图】

无须反驳

願ってしまったあなたの負けさ

祈祷了的你已经输了

長い眠りの旅の始まりだ

这只是长眠旅途的开始

つまりそう 生の尽きる果てに

也就是说  在生命的尽头

震えてしまったあなたの負けさ

颤抖的你已经输了

それはすべにあなたに芽生えてる

这些已经在你身上产生

それはね、しってる?

内个啥,你知道么

あなたのその眠りから生まれる

从你的那种睡眠中诞生的

バクも吐き出す

梦貘也会吐出来的

鋭い希望

尖锐的希望

そのいばらで願いを一つ叶えてくれよ

我愿用荆棘达成一个梦想

もう この甘ったれた浅い眠りに傷をつけてさ

即使这娇惯的浅眠也被划伤刺痛

期待を超えるその魅惑の痛みで

用这超越了期待的魅惑的痛

きっと今よりずっと朝が見えるはず

一定会见到比现在更早的早晨

Na-na-na, na-na-na 

意译版

反論などいらない

无须多言反驳 

願ってしまったあなたの負けさ

屈身祈祷的你已然落败 

長い眠りの旅の始まりだ

这便是如长眠般人生的起点

つまりそう 生の尽きる果てに

也就是说  立于生命尽头 

震えてしまったあなたの負けさ

不禁颤抖的你早已败北 

それはすべにあなたに芽生えてる

这些早已深植于你的心中 

それはね、しってる?

虽然如此 你又曾可见过? 

あなたのその眠りから生まれる

令从那沉睡中诞生的梦貘 

バクも吐き出す

也诚惶诚恐的 

鋭い希望

如芒般的闪耀希望 

そのいばらで願いを一つ叶えてくれよ

我愿以荆棘覆身达成夙愿 

もう この甘ったれた浅い眠りに傷をつけてさ

即使这脆弱浅梦伤痕累累 

期待を超えるその魅惑の痛みで

历遍超越认知的魅惑之痛 

きっと今よりずっと朝が見えるはず

终会奔向如日方升的明天 

Na-na-na, na-na-na 

梦貘:上古时代的神兽,特指一种奇幻生物。传说中,他们以梦为食,吞噬梦境,也可以使被吞噬的梦境重现。

关于翻译问题(网上问日本网友的回答):

●バクがなぜ吐き出したか

バクは悪夢だと思って夢を食べた→

でもその夢は悪夢ではなく希望に溢れた夢だった→

びっくりして思わず食べた夢を全て吐き出してしまった

●梦貘为什么会吐出来

梦貘以为“我”做的是噩梦,所以吃了这个梦梦→

但“我”的梦不是噩梦,而是充满希望的梦→

梦貘吓了一跳,立马把吃的梦全部吐了出来

●眠りとは何か

きっと「人生」ではないかと思います

●歌曲中的“睡眠”、“长眠”是什么?

我认为一定是“人生”。

●なぜ負けなのか

これは自分も考えたけど分かりませんでした。負けというのはネガティブな意味で使われるものなので、あえて負けという言葉を使って主人公を奮い立たせようとしているのかもしれません(応援する)

●为什么两次提到输?

这个我也想过但是不明白。

因为“输”是消极的意思,所以可能故意用“输”这个词来激励主人公(支持他)。

以下附图

关键词

注:凡注明来源非本站的作品,均转载自其它媒体,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。

京华在线网致力于资讯传播,希望建立合作关系。若有任何不当请联系我们,将会在24小时内删除。

联系我们|www.jinghua.1s.cn All Right Reserve 版权所有

版权为京华在线网所有 未经同意不得复制或镜像